Anonimo

Minefield: differenze tra le versioni

Da Wikitrek.
m
Formattazione testo e link
Nessun oggetto della modifica
m (Formattazione testo e link)
Riga 47: Riga 47:


=== Okudagram ===
=== Okudagram ===
* A [T:37:06] su una delle corazze dello scafo si legge «V070-39-89761-1034. MN-HULL».
* A [T:37:06] su una delle corazze dello scafo si legge «V070-39-89761-1034. MN-HULL».


=== YATI ===
=== YATI ===
 
*L'Enterprise viene allontanata dal sistema da due sparvieri romulani che si disoccultano. Nell'episodio [[Balance of Terror]] viene però detto che quella è la prima nave romulana dotata di un dispositivo di occultamento. Una parziale spiegazione per questa discrepanza viene fornita nel romanzo [[The Good That Men Do]]: i due sparvieri di questo episodio erano prototipi, che non hanno avuto un seguito a causa degli esorbitanti consumi di energia. Un problema risolto solo nel XXIII secolo, quando in effetti viene testato un nuovo prototipo.
*L'Enterprise viene allontanata dal sistema da due sparvieri romulani che si disoccultano. Nell'episodio 1x09 "Balance of terror / La navicella invisibile", della Serie Classica, viene però detto che quella è la prima nave romulana dotata di un dispositivo di occultamento. Una parziale spiegazione per questa discrepanza viene fornita nel romanzo "The good that men do": i due sparvieri di questo episodio erano prototipi, che non hanno avuto un seguito a causa degli esorbitanti consumi di energia. Un problema risolto solo nel XXIII secolo, quando in effetti viene testato un nuovo prototipo.
 
* Quando l'<i>Enterprise</i> esce dal campo minato, Travis, pur vedendo le mine, fa fatica a muovere la nave negli spazi vuoti: la manovra richiede concentrazione e molto tempo. In questa manovra vediamo numerose mine sfilare davanti all'<i>Enterprise</i>: è impossibile che, durante l'entrata in orbita, la nave le abbia schivate tutte solo per caso.
* Quando l'<i>Enterprise</i> esce dal campo minato, Travis, pur vedendo le mine, fa fatica a muovere la nave negli spazi vuoti: la manovra richiede concentrazione e molto tempo. In questa manovra vediamo numerose mine sfilare davanti all'<i>Enterprise</i>: è impossibile che, durante l'entrata in orbita, la nave le abbia schivate tutte solo per caso.


=== Versione italiana ===
=== Versione italiana ===
 
* Reed dice che il danno all'<i>Enterprise</i> si trova a sinistra a poppavia, ma, in realtà, si vede bene che la frattura sullo scafo si trova a prua e in originale la dizione è corretta: «On the outer hull, port-forward quarter» (''port'' è la parte sinistra della nave).
* Reed dice che il danno all'<i>Enterprise</i> si trova a sinistra a poppavia, ma, in realtà, si vede bene che la frattura sullo scafo si trova a prua e in originale la dizione è corretta: «On the outer hull, port-forward quarter» («port» è la parte sinistra della nave).
* Quando la mina si aggancia allo scafo in originale viene detto «Starboard side... upper aft quadrant» (''starboard'' è la dritta e ''aft'' la poppa), ma in italiano è stato tradotto «a proravia» (prora è il termine marinaresco per la parte anteriore di un vascello).
* Quando la mina si aggancia allo scafo in originale viene detto «Starboard side... upper aft quadrant» («starboard» è destra e «aft» è poppa), ma in italiano è stato tradotto «a proravia» (prora è la parte anteriore in linguaggio militare).


=== Citazioni ===
=== Citazioni ===
<b>Archer</b>: I've never heard of a minefield with just <i>two</i> mines.
<b>Archer</b>: I've never heard of a minefield with just <i>two</i> mines.


Riga 69: Riga 64:
<b>Trip</b>: I've got... one piece of good news: I did a head count, we didn't lose anyone. [T:10.52]
<b>Trip</b>: I've got... one piece of good news: I did a head count, we didn't lose anyone. [T:10.52]


<b>Hoshi</b>: They're ordering us to leave their system immediately, or they'll destroy us.<br /><b>Trip</b>: Charming. Could you figure out a way to compose a message back explaining we're going as fast as we can?<br /><b>Hoshi</b>: I can try.<br /><b>T'Pol</b>: And the next message?<br /><b>Hoshi</b>: They say they have annexed this planet in the name of the something called... «Romalin Star Empire».<br /><b>T'Pol</b>: Romulan. It's pronounced Romulan. [T:12.25]
<b>Hoshi</b>: They're ordering us to leave their system immediately, or they'll destroy us.<br /><b>Trip</b>: Charming. Could you figure out a way to compose a message back explaining we're going as fast as we can?<br /><b>Hoshi</b>: I can try.<br /><b>T'Pol</b>: And the next message?<br /><b>Hoshi</b>: They say they have annexed this planet in the name of the something called... ''Romalin Star Empire''.<br /><b>T'Pol</b>: Romulan. It's pronounced Romulan. [T:12.25]


<b>Phlox</b>: I realize you are anxious to help, but you wouldn't make it to the turbolift. [T:16.16]
<b>Phlox</b>: I realize you are anxious to help, but you wouldn't make it to the turbolift. [T:16.16]