Anonimo

Rosetta: differenze tra le versioni

Da Wikitrek.
Riga 47: Riga 47:


* Il termine <i>crosswords</i> viene tradotto con <i>parole crociate</i>. Per quanto la terminologia sia plausibilmente quella maggiormente nota al pubblico, vale la pena notare che non si tratta di un nome comune, bensì di un nome proprio, marchio registrato de <i>La Settimana Enigmistica</i>; una dicitura comune non proprietaria è la forma latina <i>cruciverba</i>. Si noti che si tratta di un'evenienza che non occorre così raramente, per esempio anche il termine commerciale <i>Nutella</i> è diventato di uso comune quale sinonimo di crema di cacao e nocciole.
* Il termine <i>crosswords</i> viene tradotto con <i>parole crociate</i>. Per quanto la terminologia sia plausibilmente quella maggiormente nota al pubblico, vale la pena notare che non si tratta di un nome comune, bensì di un nome proprio, marchio registrato de <i>La Settimana Enigmistica</i>; una dicitura comune non proprietaria è la forma latina <i>cruciverba</i>. Si noti che si tratta di un'evenienza che non occorre così raramente, per esempio anche il termine commerciale <i>Nutella</i> è diventato di uso comune quale sinonimo di crema di cacao e nocciole.
* A [T:39:24] Detmer dice "I didn't need to be in the same room as my dad to know that he was in a dark place"; in italiano "dark place" viene tradotto come "buco nero" dando un significato piuttosto diverso nel contesto fantascientifico.


=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} ===
6 794

contributi