We'll Always Have Tom Paris: differenze tra le versioni

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
m
(2 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 100: Riga 100:
=== {{Etichetta|Tipo=YATI}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=YATI}} ===
* Piuttosto sciocco che Boimler possa accedere a un tubo di Jefferies dando un ''calcio'' al portello di accesso.
* Piuttosto sciocco che Boimler possa accedere a un tubo di Jefferies dando un ''calcio'' al portello di accesso.
* Quando Tendi e Mariner giocano a dom-jot è chiaro che il cimelio è lì con loro, dato che uno dei nausicai lo ha appena colpito. Quando fuggono non portano nulla con loro, tuttavia il cimelio è a bordo dello shuttle, poco dopo.
* Quando Tendi e Mariner giocano a dom-jot è chiaro che il cimelio è lì con loro, dato che uno dei nausicaani lo ha appena colpito. Quando fuggono non portano nulla con loro, tuttavia il cimelio è a bordo dello shuttle, poco dopo.
* Piuttosto inverosimile che non ci sia un controllo traffico sull'avamposto orioniano ad accorgersi dell'arrivo di una navetta della Flotta Stellare. Nel caso la sua presenza fosse stata rilevata, ancore più impensabile che una squadra di sicurezza del Sindacato non si sia affrettata a verificare l'identità dei viaggiatori.
* Piuttosto inverosimile che non ci sia un controllo traffico sull'avamposto orioniano ad accorgersi dell'arrivo di una navetta della Flotta Stellare. Nel caso la sua presenza fosse stata rilevata, ancore più impensabile che una squadra di sicurezza del Sindacato non si sia affrettata a verificare l'identità dei viaggiatori.


=== {{Etichetta|Tipo=VI}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=VI}} ===
* L'acid punk è definito "klingon''iano''", ma la musica "klingon".
* L'acid punk è definito "klingon''iano''", ma la musica "klingon".
* ''Mistress'' è tradotto "madama" mentre dovrebbe essere più correttamente "signora" o "padrona"
* ''Mistress'' è tradotto "madama" mentre dovrebbe essere più correttamente "signora" o "padrona".
* Freeman accoglie Paris dicendo che è un piacere "aver''vi''" a bordo. Il plurale non ha senso e certamente il capitano non darebbe del "voi" a un sottoposto
* Freeman accoglie Paris dicendo che è un piacere "aver''vi''" a bordo. Il plurale non ha senso e certamente il capitano non darebbe del "voi" a un sottoposto.


=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} ===
* Il titolo dell'episodio è chiaramente un gioco di parole con [[We'll Always Have Paris]].
* Il titolo dell'episodio è chiaramente un gioco di parole con [[We'll Always Have Paris]].
* Il [[Centro Ricreativo Bonestell]] è il luogo dove [[Jean-Luc Picard]] ha quasi perso la vita e che ha segnato il suo carattere, come abbiamo visto in [[Tapestry]]
* Il [[Centro Ricreativo Bonestell]] è il luogo dove [[Jean-Luc Picard]] ha quasi perso la vita e che ha segnato il suo carattere, come abbiamo visto in [[Tapestry]].


=== {{Etichetta|Tipo=Citazioni}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=Citazioni}} ===
6 777

contributi

Menu di navigazione