I Have No Bones Yet I Must Flee: differenze tra le versioni

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Riga 17: Riga 17:
* Il titolo dell'episodio è un chiaro riferimento alla storia fanta-horror [[itwiki:Non ho bocca, e devo urlare|''I Have No Mouth, and I Must Scream'']] di [[Harlan Ellison]], arcinoto ai Trekker per [[The City on the Edge of Forever]] e i [[Harlan Ellison's The City on the Edge of Forever|relativi strascichi]].
* Il titolo dell'episodio è un chiaro riferimento alla storia fanta-horror [[itwiki:Non ho bocca, e devo urlare|''I Have No Mouth, and I Must Scream'']] di [[Harlan Ellison]], arcinoto ai Trekker per [[The City on the Edge of Forever]] e i [[Harlan Ellison's The City on the Edge of Forever|relativi strascichi]].
* Il termine francese ''ménagerie'', spesso usato sia in inglese che in italiano, si traduce con [[itwiki:serraglio|"serraglio"]]
* Il termine francese ''ménagerie'', spesso usato sia in inglese che in italiano, si traduce con [[itwiki:serraglio|"serraglio"]]
* A un occhio attento non sfugge il fatto che la paratia all'interno della gabbia degli umani è ''già'' a testa in giù all'inizio dell'episodio, dando subito un indizio di un possibile coinvolgimento nella fuga di Moopsie
* Tra gli effetti personali di Boimler vediamo il poster "Ad Astra per Aspera" già apparso in [[Those Old Scientists]]: il viso di [[Una Chin-Riley]] non è mai mostrato nelle inquadrature, probabilmente per ragioni di diritti di immagine
* {{TC:DebrisNovaOne}}
* {{TC:DebrisNovaOne}}


Menu di navigazione