2 959
contributi
m (→{{Etichetta|Tipo=Produzione}}: typo) |
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile |
||
Riga 52: | Riga 52: | ||
=== {{Etichetta|Tipo=VI}} === | === {{Etichetta|Tipo=VI}} === | ||
* Quando Sette esegue il test piscologico, la parola inglese ''check'' viene ripetutamente tradotta come ''fatto''. In questo specifico caso, la traduzione è imprecisa: sarebbe stata da tradurre più letteralmente come ''controllato''. | * Quando Sette esegue il test piscologico, la parola inglese ''check'' viene ripetutamente tradotta come ''fatto''. In questo specifico caso, la traduzione è imprecisa: sarebbe stata da tradurre più letteralmente come ''controllato''. | ||
* ''Eradication day'' è tradotto, solo nei sottotitoli, con "giorno dello sterminio": l'originale è leggermente meno esplicito e apparentemente meno cruento. L'audio italiano, invece, recita "eradicazione" | * ''Eradication day'' è tradotto, solo nei sottotitoli, con "giorno dello sterminio": l'originale è leggermente meno esplicito e apparentemente meno cruento. L'audio italiano, invece, recita "eradicazione". | ||
* Il termine ''gazing'' è stato tradotto con "fissare", nonostante nell'episodio precedente si fosse usato un più semplice "guardare". Oltre alla traduzione imprecisa, in questo modo si perde totalmente l'indizio che Sette voleva trasmettere a Jurati | * Il termine ''gazing'' è stato tradotto con "fissare", nonostante nell'episodio precedente si fosse usato un più semplice "guardare". Oltre alla traduzione imprecisa, in questo modo si perde totalmente l'indizio che Sette voleva trasmettere a Jurati. | ||
* La designazione Borg di Sette viene tradotta in maniera un po' approssimativa "Supporto terziario di unimatrix zero uno" | * La designazione Borg di Sette viene tradotta in maniera un po' approssimativa "Supporto terziario di unimatrix zero uno". | ||
=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} === | === {{Etichetta|Tipo=Continuity}} === |
contributi