Anonimo

Penance: differenze tra le versioni

Da Wikitrek.
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 52: Riga 52:
=== {{Etichetta|Tipo=VI}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=VI}} ===
* Quando Sette esegue il test piscologico, la parola inglese ''check'' viene ripetutamente tradotta come ''fatto''. In questo specifico caso, la traduzione è imprecisa: sarebbe stata da tradurre più letteralmente come ''controllato''.
* Quando Sette esegue il test piscologico, la parola inglese ''check'' viene ripetutamente tradotta come ''fatto''. In questo specifico caso, la traduzione è imprecisa: sarebbe stata da tradurre più letteralmente come ''controllato''.
* ''Eradication day'' è tradotto, solo nei sottotitoli, con "giorno dello sterminio": l'originale è leggermente meno esplicito e apparentemente meno cruento. L'audio italiano, invece, recita "eradicazione"
* ''Eradication day'' è tradotto, solo nei sottotitoli, con "giorno dello sterminio": l'originale è leggermente meno esplicito e apparentemente meno cruento. L'audio italiano, invece, recita "eradicazione".
* Il termine ''gazing'' è stato tradotto con "fissare", nonostante nell'episodio precedente si fosse usato un più semplice "guardare". Oltre alla traduzione imprecisa, in questo modo si perde totalmente l'indizio che Sette voleva trasmettere a Jurati
* Il termine ''gazing'' è stato tradotto con "fissare", nonostante nell'episodio precedente si fosse usato un più semplice "guardare". Oltre alla traduzione imprecisa, in questo modo si perde totalmente l'indizio che Sette voleva trasmettere a Jurati.
* La designazione Borg di Sette viene tradotta in maniera un po' approssimativa "Supporto terziario di unimatrix zero uno"
* La designazione Borg di Sette viene tradotta in maniera un po' approssimativa "Supporto terziario di unimatrix zero uno".


=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} ===
2 959

contributi