Anonimo

Penance: differenze tra le versioni

Da Wikitrek.
(→‎{{Etichetta|Tipo=Sezioni}}: Correzioni e aggiunte)
Riga 39: Riga 39:
* Quando Sette esegue il test piscologico, la parola inglese ''check'' viene ripetutamente tradotta come ''fatto''. In questo specifico caso, la traduzione è imprecisa: sarebbe stata da tradurre più letteralmente come ''controllato''.
* Quando Sette esegue il test piscologico, la parola inglese ''check'' viene ripetutamente tradotta come ''fatto''. In questo specifico caso, la traduzione è imprecisa: sarebbe stata da tradurre più letteralmente come ''controllato''.
* ''Eradication day'' è tradotto con "giorno dello sterminio": l'originale è leggermente meno esplicito e apparentemente meno cruento.
* ''Eradication day'' è tradotto con "giorno dello sterminio": l'originale è leggermente meno esplicito e apparentemente meno cruento.
* Il termine ''gazing'' è stato tradotto con "fissare", nonostante nell'episodio precedente si fosse usato un più semplice "guardare". Oltre alla traduzione imprecisa, in questo modo si perde totalmente l'indizio che Sette voleva trasmettere a Jurati


=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} ===