Anonimo

Trusted Sources: differenze tra le versioni

Da Wikitrek.
 
(8 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate)
Riga 1: Riga 1:
{{IncipitEpisodio}}
{{IncipitEpisodio}}
Una giornalista della [[FNN]] sale a bordo della [[USS Cerritos NCC-75567|''Cerritos'']] per seguire la prima missione del "Progetto Ripassa di Qui". Scopo del progetto è verificare gli esiti dei primi contatti della [[Flotta Stellare]] nel lungo periodo. La prima missione si svolge su [[Ornara]], a verifica di una [[Symbiosis|situazione critica]] dal punto di vista medico e diplomatico verificatasi quasi due decenni prima.<br />
Durante la missione ci sarà tempo anche per interviste a membri dell'equipaggio della nave.


== {{Etichetta|Tipo=Trama}} ==
== {{Etichetta|Tipo=Trama}} ==
Riga 17: Riga 19:
=== {{Etichetta|Tipo=Note}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=Note}} ===
* Il simbolo sul badge dorato di [[Victoria Nuzé]] è sospettosamente simile al logo "occhio" della [[itwiki:CBS Corporation|''CBS Corporation'']], casa che produce la serie.
* Il simbolo sul badge dorato di [[Victoria Nuzé]] è sospettosamente simile al logo "occhio" della [[itwiki:CBS Corporation|''CBS Corporation'']], casa che produce la serie.
=== {{Etichetta|Tipo=Okudagram}} ===
* La navetta che porta la giornalista sulla ''Cerritos'' ha numero di registro NCC-77567.


=== {{Etichetta|Tipo=Blooper}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=Blooper}} ===
Riga 25: Riga 30:


=== {{Etichetta|Tipo=VI}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=VI}} ===
* Diversamente da quanto succede normalmente, tutte le parole del titolo hanno la iniziale maiuscola: questa è la norma per il titolo in inglese, ma non per la versione italiana
* {{TC:ItaMaiuscolo}}
* Il "''Project Swing By''" è stato tradotto con "Progetto Ripassa di Qui"
* Il "''Project Swing By''" è stato tradotto con "Progetto Ripassa di Qui" nei sottotitoli, mentre nel doppiaggio è stato tradotto con "Fai un salto".
* Nel doppiaggio gli abitanti di [[Ornara]] sono chiamati [[Ornariani]], mentre nei sottotitoli sono chiamati "Ornarani".
* Nei sottotitoli la pianta Felicium è scritta "Felicio".
* Nel doppiaggio il "sintalcol" è rimasto "[[Synthehol]]".
* Ransom si vanta con B'Nir di alzare 115 di panca, ma in originale è 250.
* Nel doppiaggio si perde il riferimento che il tenente Levy fa alla "guerra fredda temporale" perchè parla solo di "guerra fredda".


=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} ===
=== {{Etichetta|Tipo=Continuity}} ===
6 780

contributi