Regole dell'Acquisizione: differenze tra le versioni
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
m (Numero 190) |
(Tabella) |
||
Riga 4: | Riga 4: | ||
Ci sono [[Il numero 47|47]] commenti separati sulle Regole dell'Acquisizione<ref>[[False Profits|False Profits]]</ref>. | Ci sono [[Il numero 47|47]] commenti separati sulle Regole dell'Acquisizione<ref>[[False Profits|False Profits]]</ref>. | ||
<table class="wikitable sortable"> | |||
<tr> | |||
<th>Numero</th> | |||
<th>Versione originale</th> | |||
<th>Traduzione</th> | |||
<th>Episodio | |||
</th> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>1 | |||
</td> | |||
<td>Once you have their money, you never give it back. | |||
</td> | |||
<td>Una volta che hai in mano i soldi, non restituirli mai più. | |||
</td> | |||
<td>[[The Nagus]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>2 | |||
</td> | |||
<td>You can't cheat an honest customer, but it never hurts to try. | |||
</td> | |||
<td>Non si può imbrogliare un cliente onesto, ma tentar non nuoce. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>3 | |||
</td> | |||
<td>Never spend more for an acquisition than you have to. | |||
</td> | |||
<td>Non spendere mai più di quanto devi per un'acquisizione. | |||
</td> | |||
<td>[[The Maquis - Part II]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>4 | |||
</td> | |||
<td>Sex and profit are the two things that never last long enough. | |||
</td> | |||
<td>Sesso e profitto sono due cose che non durano mai abbastanza. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>5 | |||
</td> | |||
<td>If you can't break a contract, bend it. | |||
</td> | |||
<td>Se non puoi rompere un contratto, piegalo. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>6 | |||
</td> | |||
<td>Never let family interfere with profit. Never let family stand in the way of opportunity. | |||
</td> | |||
<td>Non lasciare mai che la famiglia interferisca con il profitto. Non lasciare mai che la famiglia si frapponga ad una buona occasione. | |||
</td> | |||
<td>[[The Nagus]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>7 | |||
</td> | |||
<td>Keep your ears open. | |||
</td> | |||
<td>Tieni le orecchie aperte. | |||
</td> | |||
<td>[[In the Hands of the Prophets]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>8 | |||
</td> | |||
<td>Keep count of your change. | |||
</td> | |||
<td>Controlla sempre il resto. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>9 | |||
</td> | |||
<td>Opportunity plus instinct equals profit. | |||
</td> | |||
<td>Opportunità più istinto uguale profitto. | |||
</td> | |||
<td>[[The Storyteller]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>10 | |||
</td> | |||
<td>Greed is eternal. | |||
</td> | |||
<td>L'avidità è eterna. | |||
</td> | |||
<td>[[Prophet Motive]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>11 | |||
</td> | |||
<td>Do business with a Small Lobe and you're bound to get a big loss. | |||
</td> | |||
<td>Mettiti in affari con un Orecchie Piccole e andrai incontro ad una sicura grossa perdita. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>12 | |||
</td> | |||
<td>Anything worth selling is worth selling twice. | |||
</td> | |||
<td>Qualunque cosa che valga la pena di essere venduta, vale la pena di essere venduta due volte. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>13 | |||
</td> | |||
<td>Anything worth doing is worth doing for money. | |||
</td> | |||
<td>Qualunque cosa valga la pena di essere fatta, vale la pena di farla per soldi. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>14 | |||
</td> | |||
<td>Anything stolen is pure profit. | |||
</td> | |||
<td>Qualunque cosa rubata è profitto allo stato puro. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>15 | |||
</td> | |||
<td>Acting stupid is often smart. | |||
</td> | |||
<td>Agire come uno stupido é spesso una furberia. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>16 | |||
</td> | |||
<td>A deal is a deal. | |||
</td> | |||
<td>Un affare è un affare. | |||
</td> | |||
<td>[[Melora]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>17 | |||
</td> | |||
<td>A contract is a contract is a contract. But only between Ferengi. | |||
</td> | |||
<td>Un contratto è un contratto è un contratto. Ma solamente tra Ferengi. | |||
</td> | |||
<td>[[Body Parts]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>18 | |||
</td> | |||
<td>A Ferengi without profit is no Ferengi at all. | |||
</td> | |||
<td>Un Ferengi senza profitto non è un Ferengi. | |||
</td> | |||
<td>[[Heart of Stone]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>19 | |||
</td> | |||
<td>Don't lie too soon after a promotion. | |||
</td> | |||
<td>Non mentire troppo presto dopo una promozione. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>20 | |||
</td> | |||
<td>When the customer is sweating, turn up the heat. | |||
</td> | |||
<td>Quando il cliente suda, alza il riscaldamento. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>21 | |||
</td> | |||
<td>Never place friendship above profit. | |||
</td> | |||
<td>Mai mettere l'amicizia al di sopra del guadagno. | |||
</td> | |||
<td>[[Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>22 | |||
</td> | |||
<td>A wise man can hear profit in the wind. | |||
</td> | |||
<td>Un uomo saggio riesce a sentire il guadagno nel vento. | |||
</td> | |||
<td>[[Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>23 | |||
</td> | |||
<td>Never take the last coin, but be sure to get all the rest. | |||
</td> | |||
<td>Non prendere mai l'ultima moneta, ma sii certo di prendere tutte le altre. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>24 | |||
</td> | |||
<td>Never ask when you can take. | |||
</td> | |||
<td>Mai chiedere, quando puoi prendere. | |||
</td> | |||
<td>[[Babel]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>25 | |||
</td> | |||
<td>Fear makes a good business partner. | |||
</td> | |||
<td>La paura è un buon compagno di affari. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>26 | |||
</td> | |||
<td>The vast majority of the rich in this galaxy did not inherit their wealth; they stole it. | |||
</td> | |||
<td>La maggior parte dei ricchi in questa galassia non ha ereditato le sue ricchezze, le ha rubate. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>27 | |||
</td> | |||
<td>The most beautiful thing about a tree is what you can do with it after you cut it down. | |||
</td> | |||
<td>La cosa più bella di un albero è ciò che puoi farci dopo averlo abbattuto. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>28 | |||
</td> | |||
<td>Morality is always defined by those in power. | |||
</td> | |||
<td>La morale viene sempre definita da chi detiene il potere. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>29 | |||
</td> | |||
<td>When someone says «It's not the money», they're lying! | |||
</td> | |||
<td>Se qualcuno dice «Non è per i soldi», sta mentendo! | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>30 | |||
</td> | |||
<td>Talk is cheap; synthehol costs money. | |||
</td> | |||
<td>Parlare costa poco; il synthehol costa. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>31 | |||
</td> | |||
<td>Never make fun of Ferengi's mother! | |||
</td> | |||
<td>Non scherzare mai della madre di un Ferengi! | |||
</td> | |||
<td>[[The Siege (dsn023)|The Siege]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>32 | |||
</td> | |||
<td>Be careful what you sell. It may do exactly what the customer expects. | |||
</td> | |||
<td>Attento a quel che vendi: potrebbe essere proprio ciò che il cliente si aspetta. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>33 | |||
</td> | |||
<td>It never hurts to suck up to the boss. | |||
</td> | |||
<td>Non fa mai male fare il leccapiedi con il capo. | |||
</td> | |||
<td>[[Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>34 | |||
</td> | |||
<td>War is good for business. | |||
</td> | |||
<td>La guerra è una buona cosa per gli affari. | |||
</td> | |||
<td>[[Destiny]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>35 | |||
</td> | |||
<td>Peace is good for business. | |||
</td> | |||
<td>La pace è una buona cosa per gli affari. | |||
</td> | |||
<td>[[Destiny]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>36 | |||
</td> | |||
<td>Too many Ferengi can't laugh at themselves anymore. | |||
</td> | |||
<td>Troppi Ferengi non sanno più ridere di sé. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>40 | |||
</td> | |||
<td>She can touch your lobes but never your latinum. | |||
</td> | |||
<td>Lei può toccare i tuoi lobi, ma non il tuo latinum. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>41 | |||
</td> | |||
<td>Money talks, but having lots of it gets more attention. | |||
</td> | |||
<td>I soldi parlano, ma averne molti attira di più l'attenzione. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>42 | |||
</td> | |||
<td>Be loyal to your allies occasionally, so they will forgive you when you cheat on them. | |||
</td> | |||
<td>Sii onesto di tanto in tanto con i tuoi soci, così ti perdoneranno quando li imbroglierai. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>43 | |||
</td> | |||
<td>Caressing an ear is often more forceful than pointing a weapon. | |||
</td> | |||
<td>Carezzare un orecchio è spesso più efficace che puntare un'arma. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>44 | |||
</td> | |||
<td>Never confuse wisdom with luck. | |||
</td> | |||
<td>Non confondere mai la saggezza con la fortuna. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>[[47]] | |||
</td> | |||
<td>Don't trust anyone wearing a better suit than your own. | |||
</td> | |||
<td>Non fidarti mai di qualcuno che indossa un abito migliore del tuo. | |||
</td> | |||
<td>[[Rivals]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>48 | |||
</td> | |||
<td>The bigger the smile, the sharper the knife. | |||
</td> | |||
<td>Più largo è il sorriso, più affilato è il coltello. | |||
</td> | |||
<td>[[Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>52 | |||
</td> | |||
<td>Never ask when you can take. | |||
</td> | |||
<td>Non chiedere mai quando puoi prendere. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>57 | |||
</td> | |||
<td>Good customers are as rare as latinum. Treasure them. | |||
</td> | |||
<td>I buoni clienti sono rari come il latinum, fanne tesoro. | |||
</td> | |||
<td>[[Armageddon Game]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>58 | |||
</td> | |||
<td>Friendship is seldom cheap. | |||
</td> | |||
<td>L'amicizia è raramente a buon mercato. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>59 | |||
</td> | |||
<td>Free advice is seldom cheap. | |||
</td> | |||
<td>Raramente i consigli gratuiti sono a buon mercato. | |||
</td> | |||
<td>[[Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>60 | |||
</td> | |||
<td>Never use credit where your words will do. | |||
</td> | |||
<td>Non comprare a credito se ti basta una falsa promessa. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>61 | |||
</td> | |||
<td>Never buy what can be stolen. | |||
</td> | |||
<td>Non comprare mai ciò che può essere rubato. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>62 | |||
</td> | |||
<td>The riskier the road, the greater the profit. | |||
</td> | |||
<td>Più rischiosa è la strada, maggiore è il profitto. | |||
</td> | |||
<td>[[Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>65 | |||
</td> | |||
<td>Win or lose, there's always Huyperian beetle snuff. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>70 | |||
</td> | |||
<td>Get the money first, then let the buyers worry about collecting the merchandise. | |||
</td> | |||
<td>Prima prendi i soldi, poi lascia che l'acquirente si preoccupi di ritirare la merce. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>74 | |||
</td> | |||
<td>Knowledge equals profit. | |||
</td> | |||
<td>Conoscenza uguale profitto. | |||
</td> | |||
<td>[[Inside Man]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>75 | |||
</td> | |||
<td>Home is where the heart is, but the stars are made of latinum. | |||
</td> | |||
<td>La casa è il posto dove dimora il cuore, ma le stelle sono fatte di latinum. | |||
</td> | |||
<td>[[Civil Defense]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>76 | |||
</td> | |||
<td>Every once in a while, declare peace; it confuses the hell out of your enemy. | |||
</td> | |||
<td>Una volta ogni tanto, proponi la pace; confonderà a morte i tuoi nemici. | |||
</td> | |||
<td>[[The Homecoming]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>79 | |||
</td> | |||
<td>Fighting with Klingons is like gambling with Cardassians; it's best to have a friend with a weapon around when you lose. | |||
</td> | |||
<td>Combattere contro i Klingon è come giocare d'azzardo con i Cardassiani: meglio avere un amico armato, se perdi. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>82 | |||
</td> | |||
<td>The flimsier the product, the higher the price. | |||
</td> | |||
<td>Più sottile il prodotto, più alto il prezzo. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>85 | |||
</td> | |||
<td>Never let the competition know what you're thinking. | |||
</td> | |||
<td>Non far mai sapere al concorrente ciò che pensi. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>89 | |||
</td> | |||
<td>Ask not what your profits can do for you, but what you can do for your profits. | |||
</td> | |||
<td>Non chiedere ciò che il tuoi profitti possono fare per te, ma ciò che tu puoi fare per i tuoi profitti. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>91</td> | |||
<td>Your boss is only worth what he pays you.</td> | |||
<td>Il tuo capo vale sol otanto quanto ti paga.</td> | |||
<td>[[Old Friends, New Planets]]</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>94 | |||
</td> | |||
<td>Females and finances don't mix. | |||
</td> | |||
<td>Donne e finanza non vanno d'accordo. | |||
</td> | |||
<td>[[Profit and Lace]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>95 | |||
</td> | |||
<td>Expand or die. | |||
</td> | |||
<td>Espanditi o muori. | |||
</td> | |||
<td>[[False Profits]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>97 | |||
</td> | |||
<td>Enough... is never enough. | |||
</td> | |||
<td>Abbastanza... non è mai abbastanza. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>98 | |||
</td> | |||
<td>Every man has his price. | |||
</td> | |||
<td>Ogni uomo ha il suo prezzo. | |||
</td> | |||
<td>[[In the Pale Moonlight]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>99 | |||
</td> | |||
<td>Trust is the biggest liability of all. | |||
</td> | |||
<td>La fiducia è la più grossa voce di passivo. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>101 | |||
</td> | |||
<td>Never do something you can make someone do for you. | |||
</td> | |||
<td>Non fare mai ciò che puoi far fare a qualcun altro al posto tuo. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>102 | |||
</td> | |||
<td>Nature decays; but latinum lasts forever. | |||
</td> | |||
<td>La natura appassisce, ma il latinum dura per sempre. | |||
</td> | |||
<td>[[The Jem'Hadar]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>103 | |||
</td> | |||
<td>Sleep can interfere with... | |||
</td> | |||
<td>Il sonno può interferire con... | |||
</td> | |||
<td>[[Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>104 | |||
</td> | |||
<td>Faith moves mountains... of inventory. | |||
</td> | |||
<td>La fede muove le montagne... dell'inventario | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>106 | |||
</td> | |||
<td>There is no honor in poverty. | |||
</td> | |||
<td>Non c'è onore nella povertà. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>109 | |||
</td> | |||
<td>Dignity and an empty sack are still worth an empty sack. | |||
</td> | |||
<td>Dignità e un sacco vuoto valgono comunque quanto un sacco vuoto. | |||
</td> | |||
<td>[[Rivals]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>111 | |||
</td> | |||
<td>Treat people in your debt like family. Exploit them. | |||
</td> | |||
<td>Tratta i tuoi debitori come se fossero tuoi famigliari. Sfruttali. | |||
</td> | |||
<td>[[Past Tense - Part I]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>112 | |||
</td> | |||
<td>Never have sex with the boss's sister. | |||
</td> | |||
<td>Non fare mai del sesso con la sorella del capo. | |||
</td> | |||
<td>[[Playing God]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>113 | |||
</td> | |||
<td>Always have sex with the boss. | |||
</td> | |||
<td>Fai sempre sesso con il capo. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>117 | |||
</td> | |||
<td>You can't free a fish from water. | |||
</td> | |||
<td>Non puoi liberare un pesce dall'acqua. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>119 | |||
</td> | |||
<td>Buy, sell, or get out of the way! | |||
</td> | |||
<td>Compra, vendi, o togliti dalle scatole! | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>121 | |||
</td> | |||
<td>Everything is for sale, even friendship. | |||
</td> | |||
<td>Tutto è in vendita, anche l'amicizia. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>123 | |||
</td> | |||
<td>A friend is only a friend until you sell him something; then he's a customer. | |||
</td> | |||
<td>Un amico è solamente un amico finché non gli vendi qualcosa: dopo è un cliente. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>125 | |||
</td> | |||
<td>You can't make a deal if you're dead. | |||
</td> | |||
<td>Non puoi stringere un accordo se sei morto. | |||
</td> | |||
<td>[[The Siege of AR-558]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>139 | |||
</td> | |||
<td>Wives serve, brothers inherit. | |||
</td> | |||
<td>Le mogli servono, i fratelli ereditano. | |||
</td> | |||
<td>[[Necessary Evil]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>141 | |||
</td> | |||
<td>Only fools pay retail. | |||
</td> | |||
<td>Solo i pazzi pagano alla consegna. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>144 | |||
</td> | |||
<td>There's nothing wrong with charity... al long as it winds up in your pocket. | |||
</td> | |||
<td>Non c'è nulla di errato nella carità... finché favorisce le tue tasche. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>162 | |||
</td> | |||
<td>Even in the worst of time someone turns a profit. | |||
</td> | |||
<td>Anche nei periodi peggiori, qualcuno riesce a fare del profitto. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>168 | |||
</td> | |||
<td>Whisper your way to success. | |||
</td> | |||
<td>Fatti strada fino al successo sussurrando. | |||
</td> | |||
<td>[[Treachery, Faith, and the Great River]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>172 | |||
</td> | |||
<td>If you can sell it, don't hesitate to steal it. | |||
</td> | |||
<td>Se puoi venderlo, non esitare a rubarlo. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>177 | |||
</td> | |||
<td>Know your enemies... but do business with them always. | |||
</td> | |||
<td>Conosci i tuoi nemici... ma fai sempre affari con loro. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>181 | |||
</td> | |||
<td>Not even dishonesty can tarnish the shine of profit. | |||
</td> | |||
<td>Nemmeno la disonestà può opacizzare la lucentezza del profitto. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>189 | |||
</td> | |||
<td>Let others keep their reputation. You keep their money. | |||
</td> | |||
<td>Lascia che gli altri si tengano la loro reputazione, tu tieniti i loro soldi. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>190 | |||
</td> | |||
<td>Hear all, trust nothing. | |||
</td> | |||
<td>Ascolta tutto, non fidarti di nessuno. | |||
</td> | |||
<td>[[Call to Arms]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>192 | |||
</td> | |||
<td>Never cheat a Klingon... unless you're sure you can get away with it. | |||
</td> | |||
<td>Non imbrogliare mai un Klingon, a meno di essere sicuri di farla franca. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>194 | |||
</td> | |||
<td>Always know your customers before they come through your doors. | |||
</td> | |||
<td>Conosci sempre i tuoi clienti prima che entrino dalla tua porta. | |||
</td> | |||
<td>[[Whispers]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>202 | |||
</td> | |||
<td>The justification for profit is profit. | |||
</td> | |||
<td>La giustificazione per il profitto è il profitto. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>203 | |||
</td> | |||
<td>New customers are like razor-toothed gree-worms. They can be succulent, but sometimes they bite back. | |||
</td> | |||
<td>I nuovi clienti sono come i vermi gree dai denti come rasoi: sono succulenti, ma alcune volte morsicano. | |||
</td> | |||
<td>[[Little Green Men]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>208 | |||
</td> | |||
<td>Sometimes, the only thing more dangerous than a question is an answer. | |||
</td> | |||
<td>Alcune volte, la cosa più pericolosa di una domanda è una risposta. | |||
</td> | |||
<td>[[Ferengi Love Songs]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>211 | |||
</td> | |||
<td>Employees are the rungs on the ladder of success. Don't hesitate to step on them. | |||
</td> | |||
<td>Gli impiegati sono i pioli nella scala del successo. Non esitare nel metterci i piedi sopra. | |||
</td> | |||
<td>[[Bar Association]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>214 | |||
</td> | |||
<td>Never begin a business negotiation on an empty stomach. | |||
</td> | |||
<td>Non cominciare mai una contrattazione a stomaco vuoto. | |||
</td> | |||
<td>[[The Maquis - Part I]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>217 | |||
</td> | |||
<td>You can't free a fish from water. | |||
</td> | |||
<td>Non puoi liberare un pesce dall'acqua. | |||
</td> | |||
<td>[[Past Tense - Part I]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>218 | |||
</td> | |||
<td>Always know what you're buying. | |||
</td> | |||
<td>Sappi sempre ciò che stai comprando. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>223 | |||
</td> | |||
<td>Beware the man who doesn't make time for oo-mox. | |||
</td> | |||
<td>Stai attento all'uomo che non trova il tempo per l'oo-mox. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>229 | |||
</td> | |||
<td>Latinum lasts longer than lust. | |||
</td> | |||
<td>Il latinum dura più a lungo dei piaceri della carne. | |||
</td> | |||
<td>[[Ferengi Love Songs]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>236 | |||
</td> | |||
<td>You can't buy fate. | |||
</td> | |||
<td>Non puoi comperare il destino. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>242 | |||
</td> | |||
<td>More is good... all is better. | |||
</td> | |||
<td>Di piu' e' buono, tutto e' meglio. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>239 | |||
</td> | |||
<td>Never be afraid to mislabel a product. | |||
</td> | |||
<td>Non aver mai paura di etichettare un prodotto in modo ingannevole. | |||
</td> | |||
<td>[[Body Parts]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>255 | |||
</td> | |||
<td>A wife is a luxury... a smart accountant a necessity. | |||
</td> | |||
<td>Una moglie è un lusso, un contabile intelligente è una necessità. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>261 | |||
</td> | |||
<td>A wealthy man can afford anything except a conscience. | |||
</td> | |||
<td>Un uomo benestante può affrontare tutto, tranne la coscienza. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>263 | |||
</td> | |||
<td>Never allow doubt to tarnish your lust for latinum. | |||
</td> | |||
<td>Non lasciare mai che il dubbio smorzi la tua sete di latinum. | |||
</td> | |||
<td>[[Bar Association]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>266 | |||
</td> | |||
<td>When in doubt, lie. | |||
</td> | |||
<td>In caso di dubbio, menti. | |||
</td> | |||
<td>[[Star Trek Deep Space Nine The Ferengi Rules of Acquisition|The Ferengi Rules of Acquisition]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>284 | |||
</td> | |||
<td>Rules are always subject to interpretation. | |||
</td> | |||
<td>Le regole sono sempre soggette ad interpretazione. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>285 | |||
</td> | |||
<td>No good deed ever goes unpunished. | |||
</td> | |||
<td>Non c'è buona azione che non venga punita. | |||
</td> | |||
<td>[[The Collaborator]] | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td><a id="R289" />289</a></td> | |||
<td>Shoot first, count profits later.</td> | |||
<td>Prima spara, poi valuta il profitto.</td> | |||
<td>[[Old Friends, New Planets]]</td> | |||
</tr> | |||
</table> | |||
== Sezioni == | == Sezioni == | ||
=== Note === | === Note === |
Versione delle 17:35, 4 nov 2023
Le Regole dell'Acquisizione sono una raccolta di linee guida della cultura commerciale dei Ferengi.
Le regole sono in tutto 285[1], ma nel 2151 erano 173[2].
Ci sono 47 commenti separati sulle Regole dell'Acquisizione[3].
Numero | Versione originale | Traduzione | Episodio |
---|---|---|---|
1 | Once you have their money, you never give it back. | Una volta che hai in mano i soldi, non restituirli mai più. | The Nagus |
2 | You can't cheat an honest customer, but it never hurts to try. | Non si può imbrogliare un cliente onesto, ma tentar non nuoce. | |
3 | Never spend more for an acquisition than you have to. | Non spendere mai più di quanto devi per un'acquisizione. | The Maquis - Part II |
4 | Sex and profit are the two things that never last long enough. | Sesso e profitto sono due cose che non durano mai abbastanza. | |
5 | If you can't break a contract, bend it. | Se non puoi rompere un contratto, piegalo. | |
6 | Never let family interfere with profit. Never let family stand in the way of opportunity. | Non lasciare mai che la famiglia interferisca con il profitto. Non lasciare mai che la famiglia si frapponga ad una buona occasione. | The Nagus |
7 | Keep your ears open. | Tieni le orecchie aperte. | In the Hands of the Prophets |
8 | Keep count of your change. | Controlla sempre il resto. | |
9 | Opportunity plus instinct equals profit. | Opportunità più istinto uguale profitto. | The Storyteller |
10 | Greed is eternal. | L'avidità è eterna. | Prophet Motive |
11 | Do business with a Small Lobe and you're bound to get a big loss. | Mettiti in affari con un Orecchie Piccole e andrai incontro ad una sicura grossa perdita. | |
12 | Anything worth selling is worth selling twice. | Qualunque cosa che valga la pena di essere venduta, vale la pena di essere venduta due volte. | |
13 | Anything worth doing is worth doing for money. | Qualunque cosa valga la pena di essere fatta, vale la pena di farla per soldi. | |
14 | Anything stolen is pure profit. | Qualunque cosa rubata è profitto allo stato puro. | |
15 | Acting stupid is often smart. | Agire come uno stupido é spesso una furberia. | |
16 | A deal is a deal. | Un affare è un affare. | Melora |
17 | A contract is a contract is a contract. But only between Ferengi. | Un contratto è un contratto è un contratto. Ma solamente tra Ferengi. | Body Parts |
18 | A Ferengi without profit is no Ferengi at all. | Un Ferengi senza profitto non è un Ferengi. | Heart of Stone |
19 | Don't lie too soon after a promotion. | Non mentire troppo presto dopo una promozione. | |
20 | When the customer is sweating, turn up the heat. | Quando il cliente suda, alza il riscaldamento. | |
21 | Never place friendship above profit. | Mai mettere l'amicizia al di sopra del guadagno. | Rules of Acquisition |
22 | A wise man can hear profit in the wind. | Un uomo saggio riesce a sentire il guadagno nel vento. | Rules of Acquisition |
23 | Never take the last coin, but be sure to get all the rest. | Non prendere mai l'ultima moneta, ma sii certo di prendere tutte le altre. | |
24 | Never ask when you can take. | Mai chiedere, quando puoi prendere. | Babel |
25 | Fear makes a good business partner. | La paura è un buon compagno di affari. | |
26 | The vast majority of the rich in this galaxy did not inherit their wealth; they stole it. | La maggior parte dei ricchi in questa galassia non ha ereditato le sue ricchezze, le ha rubate. | |
27 | The most beautiful thing about a tree is what you can do with it after you cut it down. | La cosa più bella di un albero è ciò che puoi farci dopo averlo abbattuto. | |
28 | Morality is always defined by those in power. | La morale viene sempre definita da chi detiene il potere. | |
29 | When someone says «It's not the money», they're lying! | Se qualcuno dice «Non è per i soldi», sta mentendo! | |
30 | Talk is cheap; synthehol costs money. | Parlare costa poco; il synthehol costa. | |
31 | Never make fun of Ferengi's mother! | Non scherzare mai della madre di un Ferengi! | The Siege |
32 | Be careful what you sell. It may do exactly what the customer expects. | Attento a quel che vendi: potrebbe essere proprio ciò che il cliente si aspetta. | |
33 | It never hurts to suck up to the boss. | Non fa mai male fare il leccapiedi con il capo. | Rules of Acquisition |
34 | War is good for business. | La guerra è una buona cosa per gli affari. | Destiny |
35 | Peace is good for business. | La pace è una buona cosa per gli affari. | Destiny |
36 | Too many Ferengi can't laugh at themselves anymore. | Troppi Ferengi non sanno più ridere di sé. | |
40 | She can touch your lobes but never your latinum. | Lei può toccare i tuoi lobi, ma non il tuo latinum. | The Ferengi Rules of Acquisition |
41 | Money talks, but having lots of it gets more attention. | I soldi parlano, ma averne molti attira di più l'attenzione. | |
42 | Be loyal to your allies occasionally, so they will forgive you when you cheat on them. | Sii onesto di tanto in tanto con i tuoi soci, così ti perdoneranno quando li imbroglierai. | |
43 | Caressing an ear is often more forceful than pointing a weapon. | Carezzare un orecchio è spesso più efficace che puntare un'arma. | |
44 | Never confuse wisdom with luck. | Non confondere mai la saggezza con la fortuna. | The Ferengi Rules of Acquisition |
47 | Don't trust anyone wearing a better suit than your own. | Non fidarti mai di qualcuno che indossa un abito migliore del tuo. | Rivals |
48 | The bigger the smile, the sharper the knife. | Più largo è il sorriso, più affilato è il coltello. | Rules of Acquisition |
52 | Never ask when you can take. | Non chiedere mai quando puoi prendere. | The Ferengi Rules of Acquisition |
57 | Good customers are as rare as latinum. Treasure them. | I buoni clienti sono rari come il latinum, fanne tesoro. | Armageddon Game |
58 | Friendship is seldom cheap. | L'amicizia è raramente a buon mercato. | |
59 | Free advice is seldom cheap. | Raramente i consigli gratuiti sono a buon mercato. | Rules of Acquisition |
60 | Never use credit where your words will do. | Non comprare a credito se ti basta una falsa promessa. | |
61 | Never buy what can be stolen. | Non comprare mai ciò che può essere rubato. | |
62 | The riskier the road, the greater the profit. | Più rischiosa è la strada, maggiore è il profitto. | Rules of Acquisition |
65 | Win or lose, there's always Huyperian beetle snuff. | The Ferengi Rules of Acquisition | |
70 | Get the money first, then let the buyers worry about collecting the merchandise. | Prima prendi i soldi, poi lascia che l'acquirente si preoccupi di ritirare la merce. | |
74 | Knowledge equals profit. | Conoscenza uguale profitto. | Inside Man |
75 | Home is where the heart is, but the stars are made of latinum. | La casa è il posto dove dimora il cuore, ma le stelle sono fatte di latinum. | Civil Defense |
76 | Every once in a while, declare peace; it confuses the hell out of your enemy. | Una volta ogni tanto, proponi la pace; confonderà a morte i tuoi nemici. | The Homecoming |
79 | Fighting with Klingons is like gambling with Cardassians; it's best to have a friend with a weapon around when you lose. | Combattere contro i Klingon è come giocare d'azzardo con i Cardassiani: meglio avere un amico armato, se perdi. | |
82 | The flimsier the product, the higher the price. | Più sottile il prodotto, più alto il prezzo. | The Ferengi Rules of Acquisition |
85 | Never let the competition know what you're thinking. | Non far mai sapere al concorrente ciò che pensi. | The Ferengi Rules of Acquisition |
89 | Ask not what your profits can do for you, but what you can do for your profits. | Non chiedere ciò che il tuoi profitti possono fare per te, ma ciò che tu puoi fare per i tuoi profitti. | The Ferengi Rules of Acquisition |
91 | Your boss is only worth what he pays you. | Il tuo capo vale sol otanto quanto ti paga. | Old Friends, New Planets |
94 | Females and finances don't mix. | Donne e finanza non vanno d'accordo. | Profit and Lace |
95 | Expand or die. | Espanditi o muori. | False Profits |
97 | Enough... is never enough. | Abbastanza... non è mai abbastanza. | The Ferengi Rules of Acquisition |
98 | Every man has his price. | Ogni uomo ha il suo prezzo. | In the Pale Moonlight |
99 | Trust is the biggest liability of all. | La fiducia è la più grossa voce di passivo. | |
101 | Never do something you can make someone do for you. | Non fare mai ciò che puoi far fare a qualcun altro al posto tuo. | |
102 | Nature decays; but latinum lasts forever. | La natura appassisce, ma il latinum dura per sempre. | The Jem'Hadar |
103 | Sleep can interfere with... | Il sonno può interferire con... | Rules of Acquisition |
104 | Faith moves mountains... of inventory. | La fede muove le montagne... dell'inventario | The Ferengi Rules of Acquisition |
106 | There is no honor in poverty. | Non c'è onore nella povertà. | The Ferengi Rules of Acquisition |
109 | Dignity and an empty sack are still worth an empty sack. | Dignità e un sacco vuoto valgono comunque quanto un sacco vuoto. | Rivals |
111 | Treat people in your debt like family. Exploit them. | Tratta i tuoi debitori come se fossero tuoi famigliari. Sfruttali. | Past Tense - Part I |
112 | Never have sex with the boss's sister. | Non fare mai del sesso con la sorella del capo. | Playing God |
113 | Always have sex with the boss. | Fai sempre sesso con il capo. | The Ferengi Rules of Acquisition |
117 | You can't free a fish from water. | Non puoi liberare un pesce dall'acqua. | The Ferengi Rules of Acquisition |
119 | Buy, sell, or get out of the way! | Compra, vendi, o togliti dalle scatole! | |
121 | Everything is for sale, even friendship. | Tutto è in vendita, anche l'amicizia. | The Ferengi Rules of Acquisition |
123 | A friend is only a friend until you sell him something; then he's a customer. | Un amico è solamente un amico finché non gli vendi qualcosa: dopo è un cliente. | |
125 | You can't make a deal if you're dead. | Non puoi stringere un accordo se sei morto. | The Siege of AR-558 |
139 | Wives serve, brothers inherit. | Le mogli servono, i fratelli ereditano. | Necessary Evil |
141 | Only fools pay retail. | Solo i pazzi pagano alla consegna. | The Ferengi Rules of Acquisition |
144 | There's nothing wrong with charity... al long as it winds up in your pocket. | Non c'è nulla di errato nella carità... finché favorisce le tue tasche. | The Ferengi Rules of Acquisition |
162 | Even in the worst of time someone turns a profit. | Anche nei periodi peggiori, qualcuno riesce a fare del profitto. | The Ferengi Rules of Acquisition |
168 | Whisper your way to success. | Fatti strada fino al successo sussurrando. | Treachery, Faith, and the Great River |
172 | If you can sell it, don't hesitate to steal it. | Se puoi venderlo, non esitare a rubarlo. | |
177 | Know your enemies... but do business with them always. | Conosci i tuoi nemici... ma fai sempre affari con loro. | The Ferengi Rules of Acquisition |
181 | Not even dishonesty can tarnish the shine of profit. | Nemmeno la disonestà può opacizzare la lucentezza del profitto. | The Ferengi Rules of Acquisition |
189 | Let others keep their reputation. You keep their money. | Lascia che gli altri si tengano la loro reputazione, tu tieniti i loro soldi. | The Ferengi Rules of Acquisition |
190 | Hear all, trust nothing. | Ascolta tutto, non fidarti di nessuno. | Call to Arms |
192 | Never cheat a Klingon... unless you're sure you can get away with it. | Non imbrogliare mai un Klingon, a meno di essere sicuri di farla franca. | The Ferengi Rules of Acquisition |
194 | Always know your customers before they come through your doors. | Conosci sempre i tuoi clienti prima che entrino dalla tua porta. | Whispers |
202 | The justification for profit is profit. | La giustificazione per il profitto è il profitto. | The Ferengi Rules of Acquisition |
203 | New customers are like razor-toothed gree-worms. They can be succulent, but sometimes they bite back. | I nuovi clienti sono come i vermi gree dai denti come rasoi: sono succulenti, ma alcune volte morsicano. | Little Green Men |
208 | Sometimes, the only thing more dangerous than a question is an answer. | Alcune volte, la cosa più pericolosa di una domanda è una risposta. | Ferengi Love Songs |
211 | Employees are the rungs on the ladder of success. Don't hesitate to step on them. | Gli impiegati sono i pioli nella scala del successo. Non esitare nel metterci i piedi sopra. | Bar Association |
214 | Never begin a business negotiation on an empty stomach. | Non cominciare mai una contrattazione a stomaco vuoto. | The Maquis - Part I |
217 | You can't free a fish from water. | Non puoi liberare un pesce dall'acqua. | Past Tense - Part I |
218 | Always know what you're buying. | Sappi sempre ciò che stai comprando. | The Ferengi Rules of Acquisition |
223 | Beware the man who doesn't make time for oo-mox. | Stai attento all'uomo che non trova il tempo per l'oo-mox. | The Ferengi Rules of Acquisition |
229 | Latinum lasts longer than lust. | Il latinum dura più a lungo dei piaceri della carne. | Ferengi Love Songs |
236 | You can't buy fate. | Non puoi comperare il destino. | The Ferengi Rules of Acquisition |
242 | More is good... all is better. | Di piu' e' buono, tutto e' meglio. | The Ferengi Rules of Acquisition |
239 | Never be afraid to mislabel a product. | Non aver mai paura di etichettare un prodotto in modo ingannevole. | Body Parts |
255 | A wife is a luxury... a smart accountant a necessity. | Una moglie è un lusso, un contabile intelligente è una necessità. | The Ferengi Rules of Acquisition |
261 | A wealthy man can afford anything except a conscience. | Un uomo benestante può affrontare tutto, tranne la coscienza. | The Ferengi Rules of Acquisition |
263 | Never allow doubt to tarnish your lust for latinum. | Non lasciare mai che il dubbio smorzi la tua sete di latinum. | Bar Association |
266 | When in doubt, lie. | In caso di dubbio, menti. | The Ferengi Rules of Acquisition |
284 | Rules are always subject to interpretation. | Le regole sono sempre soggette ad interpretazione. | |
285 | No good deed ever goes unpunished. | Non c'è buona azione che non venga punita. | The Collaborator |
<a id="R289" />289</a> | Shoot first, count profits later. | Prima spara, poi valuta il profitto. | Old Friends, New Planets |
Sezioni
Note
- Le Regole dell'Acquisizione compaiono per la prima volta in The Nagus.
- Le Regole sono state inventate da Ira Steven Behr.
Riferimenti
Episodi
- The Nagus
- Rules of Acquisition
- Rivals
- Whispers
- Playing God
- The Maquis
- The Jem'Hadar
- Civil Defense
- Past Tense - Part I
- Heart of Stone
- Destiny
- Prophet Motive
Specie
Libri
Pagine che portano qui
Annotazioni
Collegamenti esterni
- Regole dell'Acquisizione, Hypertrek
- Rules of Acquisition, Memory Alpha
Informazioni sulla migrazione automatica
Pagina originariamente generata nell'istante con informazioni dal database di HyperTrek aggiornato nell'istante
hypertrek:db.ultimamodifica=
wikitrek:pagine.elaborata=
hypertrek:pagine.idpagina=5094
hypertrek:pagine.tag=roa
hypertrek:pagine.idsezione=31