Move Along Home
Numero di produzione: | 410 |
---|---|
Sequenza di trasmissione: | 10 |
Week Of della prima trasmissione USA: | 15.03.1993 |
Prima trasmissione sulla RAI: | 31.08.1995 |
VHS britannica dell'episodio: | 5 (PG) |
Storia: | Michael Piller |
Sceneggiatura: | |
Regia: | David Carson |
Musica: | Dennis McCarthy |
Titolo italiano: | Il gioco dei Wadi |
Titolo francese: | Qui perd gagne |
Titolo tedesco: | Chula, das Spiel |
Titolo giapponese: | Shi no Game (Deadly Game) |
Titolo brasiliano: | Vá Para Casa |
Titolo provvisorio: | Sore Losers |
Data delle versioni dello script: | 07.12.1992 |
Personaggi e interpreti
Personaggi e interpreti
Navigatore episodi
< Precedente | Successivo > |
---|---|
The Passenger | The Nagus |
Modifica i dati nella pagina della entità su DataTrek
Move Along Home è un Episodio di Deep Space Nine.
Trama
Data stellare 46612.4: Gli ufficiali superiori di Deep Space Nine sono in alta uniforme: il momento è solenne, perché su Deep Space Nine sta per arrivare la prima delegazione di una civiltà scoperta da una nave vulcaniana nel quadrante Gamma, i Wadi.
Sisko è seccato con Bashir perché questi non indossa l'alta uniforme, ma la sua rabbia si tramuta in estrema sorpresa quando arriva la delegazione Wadi.
Gli alieni, infatti, sembrano non essere affatto interessati alle procedure diplomatiche e la prima cosa che chiedono è di venir portati da Quark per giocare d'azzardo.
Sezioni
In questo episodio...
- Non compare O'Brien.
Note
- L'idea di questo episodio è stata di Michael Piller, che si è ispirato in parte all'episodio Checkmate di The Prisoner e nelle prime stesure i personaggi si sarebbero dovuti trovare in una sorta di villaggio surreale molto simile a quella di The Prisoner.
- Le prime versioni di questo episodio erano molto più complesse, ma la storia e le scenografie sono state semplificate per ragioni di budget.
- Per il resto della stagione, durante la lavorazione di un episodio quando qualcuno si trovava davanti ad un problema insormontabile o quando qualcosa andava veramente male, c'era sempre qualcuno che esclamava «Allamaraine!».
- Nei sondaggi di Entertainment Weekly questo episodio è risultato il peggiore tra quelli delle prime due stagioni della serie.
- «Wadi» è una parola tigrigna (la lingua dell'Eritrea) che significa «bambino» o «figlio».
47
- Nel gioco ci sono 4 pedine e 7 livelli.
- La filastrocca della bambina dice che se ne contano 4 poi altri tre, per un totale di 7.
YATI
- Quando viene trasportato nel Chula Sisko è a letto e indossa un pigiama blu, ma nel gioco si ritrova vestito con l'uniforme di servizio, con tanto di tricorder nella tasca. Il gioco non sembra trattarsi di una realtà virtuale o di un sogno perché quando poi ritorna alla realtà continua ad indossare la divisa.
DVD
- Nei sottotitoli di tutte le lingue del DVD europeo il nome di Broik viene scritto "Briok" [T:09:14][T:10:33].
Versione italiana
- A [T:01:59] Sisko, quando riceve notizia che la nave wadi sta attraccando, dice «vado a riceverli», ma in originale dice «I'll meet you all there», riferito agli ufficiali superiori della stazione.
- A [T:03:11] Sisko presenta a Falow i suoi «primi ufficiali», mentre in originale parla di «senior staff officers». Anche Primmin parla di «primi ufficiali» a [T:17:20].
- A [T:03:40] Sisko dice «Non immaginavo che il primo contatto avvenisse in questo modo», ma nella versione originale la battuta è «First contact is not what it used to be».
- A [T:07:02] il proverbio ferengi «Good things come in small packages» viene tradotto in "Scatola piccola, cose preziose».
- A [T:09:46] Jake dice di aver costruito con Nog uno «stimolatore attivo» per la scuola, ma in originale si parla di «a reactive ion impeller».
- A [T:13:19] Sisko, pensando di essere in una simulazione olografica ordina al computer due volte «Fine programma», mentre in originale dice «Freeze program» e poi «End program».
- A [T:15:38] Jadzia dice «I tricorder funzionano ancora», mentre in originale la battuta è la domanda «Do the commbadge still work?» dove si vede che parla di commbadge e non di tricorder.
- A [T:17:50] il battibecco tra il Tenente Primmin e Odo «Yes, Constable.» «And don't call me 'Constable'» viene tradotto «D'accordo collega» «E non mi chiami 'collega'».
- A [T:24:08] Quark dice di scegliere per le pedine il percorso più facile, ma in originale sceglie il più "sicuro" (safer).
Citazioni
Bambina: Allemaraine, count to four; allemaraine, then three more!
Riferimenti
Specie
Quante volte…
Pagine che portano qui
Collegamenti esterni
- Move Along Home, Hypertrek
- Move Along Home, Memory Alpha (ricerca)
Informazioni sulla migrazione automatica
Pagina originariamente generata nell'istante con informazioni dal database di HyperTrek aggiornato nell'istante
hypertrek:db.ultimamodifica=
wikitrek:pagine.elaborata=
hypertrek:pagine.idpagina=2390
hypertrek:pagine.tag=dsn010
hypertrek:pagine.idsezione=1